酒色网百度影音 干货|中英文地址形色划定为啥是相背的?
你是否寄望到酒色网百度影音,汉文里咱们说“中国北京”,英文却是“Beijing, China”。
为什么英语形色地址时“从小到大”,而汉文形色地址是“从大到小”,哪个更合理呢?
今天就由Dino来给公共教练一下吧~
01
从想维形态看
修艳弘 拳交1、集体与个东说念主:
中国文化重集体,国度、家眷等集体观点先行,地址便从大单元往小单元排,由国至省、市、县等。
西方侧重个东说念主,优先特等个体方位小环境,从小到大标志,像聚焦个东说念主居住的街说念、社区,再推至更大区域。
2、全体与局部:
我国自古秉抓“天东说念主合一”,看问题重全体统筹,比如中医看病一般王人是可贵全身而非局部。
西方经科学立异后,“分析法”盛行,聚焦细节、局部,赏油画细究笔触、颜色的局部期骗,反馈在地址上,亦然从小处专有地标起步构建全貌。
张开剩余53%3、话语逻辑:
汉文语法常将修饰性强、界限大的要素前置,地址里,省份、城市看成大界限修饰限度,先行框定区域,后续信息精确放松界限,层层剥笋锁定筹办,句子读来顺承当然,逻辑连贯。
英文里,定语后置常见, 比如 “the house on XX Street”
中枢名词 “house” 在前,修饰街说念后置,反馈在地址上,先特等中枢 “门招牌 + 街说念” 个体定位。
02
从话语风俗看
骨子上便是“中心语”与“修饰语”的语序有别。
汉语修藉词在前、中心词在后。
像“中国北京”,实指的便是“中国的北京”。
英文却是中心词居前,修藉词靠后。
中国北京便是“Beijing, China” 不祥“of”的通盘格样式,归附便是“Beijing of China”。
是以酒色网百度影音,汉文形色地址时“从大到小”,英语形色地址时“从小到大”的根源是话语风俗的各异——汉文修藉词在前,英文修藉词在后。
发布于:北京市