亚洲色图 飞鸟集破解翻译谜题,第312首新译:无法接受
捏续共享好意思与妙趣,生计妙招&生计好物,请温和本号“品妙趣”亚洲色图,订阅精彩~
也曾红极一时,于今耐东谈主寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许惟有它了:
最令东谈主“耳熟但弗成详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它节略优好意思,蕴含哲理,激勉无数东谈主念念考——却鲜有东谈主真实读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,温和本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公邦畿书,不波及版权授权。本东谈主翻译注视和排版剪辑都为原创。)
312
That
love can ever lose is
伸开剩余87%a fact that we cannot accept as truth.
译:
爱
恒久可能会输会耗损,
这是咱们无法当真谛接受的一个事实。
* That
作念滥觞时可提醒名词性从句,默示假定或真实事件。(参见第22首)
例:That he's gone is obvious. 彰着他已去了。
——诗句后一个that提醒定语从句,修饰fact。
* can
诗中指具有可能性。
英文释义:used to say that something is possible 有可能,会。
例:I am confident a solution can be found. 我信服会找到贬责目标。
* ever
在职何技术;不管何时;恒久;老是
谨防:不得当翻译为“终究”Eventually。
* lose
失去;丧失;丢失;遗失;错过;输掉;……
* accept
接受;痛快;招供;信服;……
# That love can ever lose
^ lose,
此处为不足物动词,意为“亏/受耗损”或“输/失败/被打败”,而非“失去”/“失掉”/“丧失”等其他作及物动词的义项。
lose作及物动词,
例:Poetry always loses something in translation. 诗歌已经翻译总会失去某些东西。
lose作不足物动词,
主要意为To suffer loss接管耗损;To be defeated被打败。
例一:We lost on that deal. 咱们那笔走动作念亏了。
例二:Did you lose by it? 你是不是因此受到耗损呢?
例三:We lost to a stronger team. 咱们输给了一支实力更强的队。
^ can ever,
总有可能;恒久(有)可能。(另见下一首第313首can never)
# we cannot accept as truth
此处cannot默示“无法”,内心不接受。
^ can,[默示从内心里不错接受]不错,大要:
例:I can regard you as my brother but you must obey what I tell you. 我不错把你看作念我的昆仲,然则你必须听我的话。
^ accept as,算作念/作为……来接受;接受为……
^ truth,比起“真相”,译为“真谛”应该更适宜诗意。
该句不得当翻译为:咱们无法/不肯当真/信以为真。“信以为真”指把假确算作念真的。
♬ 韵律:That,fact,cannot,accept押韵,love,lose押头韵,lose,is,as truth近似押韵;译文“失”、“实”押韵。
注:当今看到的绝大多量汉文译本都把lose当“失去”或“丧失”来翻译。
笔者原来的译稿亦然:
爱不管何时都有可能会失去,
这事实咱们无法接受为真谛。
但自后我采选了不同不雅点,并由此诗繁衍出一句话来进行辨析,若是语法过关,也不错当一首诗来看:
Love may lose but will not be lost. 爱也许会输但不会丧失/丢失。
另外,这首诗的lose不是“失去”,可能是许多东谈主无法接受的“也许”。若是有一又友合计不合而大要指正,笔者愿闻其详。
郑振铎先生译文“说爱情会失去的那句话,乃是咱们不大要算作真谛来接受的一个事实。”未翻译出ever之意,“会失去”疑似翻译有误。
可参考周策纵先生译文:爱情可能失败是一件事实,但这事实咱们弗成接受作念真谛。
笔者评:love更得当译为“爱”;译文漏译ever。对lose的翻译跟笔者的译文都是区别于多量译者的。
可参考陆晋德先生译文:爱情终究是会消退的,此一事实,咱们不信会成真。
其解读为:坚定不移,此情不渝,你信服吗?爱情终究是会迟缓退烧的,莫得东谈主舒服靠近这个事实,这确切令东谈主神伤的真谛。
笔者评:以“终究”译ever不准确;其将lose译为“消退”,而另有译者将lose露出为“减少”或“减损”,两者含露出近似,就lose的词性而言,可能都属于不足为法。
诗句另译:
爱恒久可能会输会耗损这件事,
是咱们无法当真谛接受的事实。
(证据:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”搜检)
新译《飞鸟集》特点:
1、中英对照,英文原句过程全面严格校对,修正了流行版块中的虚假。
2、罗致私有的T式分行法,再行差异诗句,更显诗歌三好意思(音乐好意思、画图好意思、设备好意思)。
3、汉文译句形势(长度、成列)、推行均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国翰墨三好意思(意好意思、音好意思、形好意思)。
5、附有伏击单词的注视,诗句韵律分析,关系类比延长云尔,尽量"以泰戈尔施展泰戈尔"。
6、统共的翻译,都有一个分行字数相通的版块。
7、追求翻译的准确性,将汉文反译回英文而收复度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》初次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔初次访华100年)。
作家先容:玄机事物意思意思者。
从事常识产权职责(商标版权等),品牌筹谋案例1W+
心电图 偷拍全文截止,指摘区请复兴:
你心爱这首诗吗?——说说你的感念?亚洲色图
发布于:重庆市